Saturday 24 May, 2008

মৈথু মিঞা অর্থাৎ আমি, মিস মানে একটি ( সুন্দরী ) কুমারী, ও তুমি ওরফে জনৈক খলনায়ক - এই তিনজনের গল্প


আই মিস য়্যু ফ্রেজটিকে নিয়ে দেখলুম বেশ টানাহ্যাঁচড়া করছেন অনেকে - এখনো করেই যাচ্ছেন।

ভূমিকা না করে সরাসরি প্রসংগে চলে যাচ্ছি - প্রতিটি ভাষার উদ্দেশ্য হল, মনের ভাবকে মুখোশ পরিয়ে নয়, আন্তরিকতার আমণ্ত্রণ জানিয়ে অপরের কাছে পৌঁছে দেওয়া।

এবং এই কাজ করতে সে যখনই ব্যর্থ হবে - সময়ের অমোঘ আদেশে হারিয়ে যাবে এই পৃথিবী থেকে চিরতরে।

আলোচ্য ইংরিজি বাক্যটি যখনই আমরা কাউকে বলি, আমাদের উদ্দেশ্য থাকে তার অভাববোধের কথা তাকেই যেন সুস্পষ্টভাবে জানাতে পারি, আমাদের জীবনে-মননে তার প্রয়োজনীয়তা ও গুরুত্বের কথা যেন সাবলীলে লিখে দিতে পারে তাকে বলা আমাদের প্রতিটি শব্দই।

অতএব, দরকার এমন এক বাংলা প্রতিশব্দ-জোটের, যা একেবারেই আভিধানিক নয় - বরঞ্চ সার্বজনীনসিদ্ধতায় প্রায়োগিক।

এমন এক শব্দসখ্যতা, যা আমরা রোজকার জীবনে ব্যবহার করতে পারব, সমস্ত রকম সম্পর্ক ও পরিচয়ের ঊর্ধে হবে তা।

অক্লেশে যেমন তা বলতে পারবো স্বল্পপরিচিত কোনো মিতাকে, তেমনি বহুদিনের পুরনো সম্পর্ককেও নতুন করে পুনরুজ্জীবিত করবে সেই কথা কটি।

মেয়ে যেমন বলতে পারবে বাবাকে, তেমনি প্রিয়া বলতে পারবে তার প্রাণের বঁধুকে, সবাই সবাইকে বলতে পারবে।

খুউব জানতে ইচ্ছে করছে বুঝি - এখনো বলতে পারলেন নাতো?

চোখটি বুজে, নিজের মনকে একবার সত্যি করে জিজ্ঞেস করলেই, সে কিন্তু বলে উঠত সব বাধা ভুলে -





আপনার ( তোমার, তোর ) কথা সেদিন ( তখন,এখন ) খুউব ( বড্ডো ) মনে পড়ছিল ( হচ্ছে, হচ্ছিল, পড়ছিল ) ( রে ) আমার।

No comments: